Wednesday, May 30, 2018

Taiwan edition of "Jerusalem" cookbook from the UK wins best translation prize at 2018 Gourmand awards ceremony - 台灣編輯品質讚 入圍美食書大獎

PHOTO: A Taiwan street scene during a movie shoot in 2017

by staff writer and agencies

台灣編輯品質讚 入圍美食書大獎


TAIEPI -- Emily Chuang is a veteran Taiwanese publisher who runs Emily Publishing Company in Taipei, and at the recent 2018 Gourmand World Cookbook Awards, her company won first prize in the translation category for its Mandarin-language edition of the popular UK cookbook titled "Jerusalem."



The Taiwan version of "Jerusalem" beat out 20 other countries, including Communist Red China (PRC),  to win the title of "Best in the World" for "Best Cookbook Translation." In addition, even though the annual Gourmand awards ceremony was held in Communist China, the Gourmand press release listed the winning translation as being from "Taiwan." This time, mind-controlled and brain-washed China was the sore loser and the free-wheeling democratic nation of Taiwan was the champion. Take that, Beijing, with your "Orwellian nonsense" propaganda is the laughingstock of the world.


"Jerusalem" was written in English by Yotam Ottolenghi and Sami Tamimi by two gay transplanted Israelis living in London and superbly and painstakingly translated into Mandarin by Ching-ying Wang.
There were over 100 categories in the annual Gourmand Awards, which were held last month in Yantai, Communist Red China, from May 25-28, according to its website.


Emily Chuang, editor-in-chief of Emily Publishing, has a funny story to tell, too. During the event, someone stole the display copy of "Jerusalem" -- an expensive book with a lovely cover -- and she couldn't believe it when she went to find it on the display table. Seems some people in Communist China lack manners and think stealing is fine as long as you don't get caught.


Not to worry. Emily had brought a personal copy of the book with her on her trip from Taiwan, and she was able to show that book to admiring fans during the awards ceremony.
When she told the organizers, Chuang said, they confirmed that it had been stolen and said only the best books at the awards tend to go missing. Someone in Communist China lacks table manners, so to speak, no pun intended.


Yotam Ottolenghi, the pioneering Israeli-born chef whose 2011 cookbook “Jerusalem: A Cookbook” helped boost the global excitement over modern Israeli cuisine, does not need an introduction here. Thanks to the London-based Ottolenghi’s distinctive way with the multiethnic flavors of Jerusalem, his cookbook has travelled far, with rave reviews in the New York Times and the Los Angeles Times.
When the Taiwan edition of  “Jerusalem” was first launched  in 2017 at a press conference in Taipei, Israel’s trade representative to Taiwan Asher Yarden and his wife Tamar helped with the PR by playing cook for a day to promote the book and their country to the Taiwanese media.The book, written by Yotam Ottolenghi and his business partner Sami Tamimi, includes a collection of 120 recipes that explore the rich flavors of Jerusalem, and the dishes reflect the celebrity chefs’ unique cross-cultural perspective.
Both men were born in Jerusalem, with Tamimi on the Arab east side and Ottolenghi in the Jewish west side.

How did the Taiwan translation of the book come to be?
Chuang, who is a veteran Taipei publisher and public relations maven (she helped launch J.K. Rowling’s ”Harry Potter” series in Taiwan’s Chinese-language editions), visited the Jerusalem Book Fair in 2013 and came away with a love for the local food and a dream to find a translator for the colorful cookbook she discovered there.
“Israel has delicious food, such as hummus and pita bread,” she told a reporter for the Taipei Times newspaper in 2017. “But these are not well known to many Taiwanese foodies.”
So W\what did Ambassador Yarden and his wife cook for the press conference a year ago? Two common Israeli dishes, naturally, ”shakshuka” and ”tabbouleh.”
Now comes word from Edouard Cointreau, the French director of Gourmand Magazine and the annual Gourmand World Cookbook Awards for international cookbooks, that the Taipei edition has won the  “best cookbook translation” gong at this year’s awards ceremony.
It's a nice win for Taiwan, a country full of foodies and food festivals which cherishes its freedom and democracy -- and its distance from the "Orwellian nonsense" of Communist China on the other side of the Taiwan Strait.

台灣編輯品質讚 入圍美食書大獎

發稿時間:2018/02/06 21:48
最新更新:2018/02/06 22:09
字級: 字級縮小字級放大
zoom in愛米粒出版總編輯莊靜君(圖)在台北國際書展6日開幕當天表示,由作家奧圖蘭吉(Yotam Ottolenghi)和塔米米(Sami Tamimi)合著的食譜書「耶路撒冷」,入圍素有美食書奧斯卡獎之稱的美食書大獎翻譯類書籍,顯示編輯與印刷品質受肯定。中央社記者羅苑韶攝 107年2月6日愛米粒出版總編輯莊靜君(圖)在台北國際書展6日開幕當天表示,由作家奧圖蘭吉(Yotam Ottolenghi)和塔米米(Sami Tamimi)合著的食譜書「耶路撒冷」,入圍素有美食書奧斯卡獎之稱的美食書大獎翻譯類書籍,顯示編輯與印刷品質受肯定。中央社記者羅苑韶攝 107年2月6日
(中央社記者羅苑韶台北6日電)台北國際書展今天開幕,台灣愛米粒出版社宣布好消息,旗下出版的中文版「耶路撒冷」食譜書入圍美食書大獎(Gourmand Awards)翻譯類書籍,顯示編輯和印刷品質受肯定。

愛米粒總編輯莊靜君表示,由奧圖蘭吉(Yotam Ottolenghi)和塔米米(Sami Tamimi)合著的「耶路撒冷」食譜書,入圍素有美食書奧斯卡獎之稱的美食書大獎。

根據美食書大獎網站資料,不論印刷或數位書籍都能參賽,今年有來自215國或地區的書籍爭取各獎項。

莊靜君指出,「耶路撒冷」中文書出版時,除了登上美國「聖地牙哥猶太世界報」,也獲以色列紙媒報導,受到美食書大獎創辦人關卓(Edouard Cointreau)的注意,鼓勵愛米粒出版社報名參賽。

莊靜君說,很多人對台灣的編輯和印刷品質感到驚艷,翻譯類的評審標準是以書的編輯和印刷品質為主。

她說,入圍名單中有兩本來自台灣,但實際上,另一本是中國大陸山東出版品,所以「耶路撒冷」是眾多入圍書中,唯一來自台灣的出版品。

該獎項將於5月25日至28日在中國大陸煙台舉行的美食書大獎年度活動中公布得獎書單。(編輯:張芷瑄/唐聲揚)1070206

No comments: