The Cli-Fi Report is a portal for all things cli-fi, a subgenre of speculative fiction, with new links from blogs to videos to Wikipedia to Twitter to news links and Facebook Groups. See the portal, the largest Cli-Fi portal on the Internet at cli-fi.net / MEDIA inquiries at: email@example.com
Tuesday, March 27, 2018
American writer T.C. Boyle envisions translations in Chinese for the China market
Mr Boyle tweets in April 2018
''Speaking of German translations, I’ve just learned that the new novel will have its world premiere in German in January 2019, two months prior to its USA release.''
2:12 PM - 30 Mar 2018
Everyone knows T.C. Boyle. His English-language novels and short story collections are popular worldwide, with translations in over a dozen countries, from Germany to France to Spain to Italy. Add Japan and South Korea to his stable of translations, too. In fact, Mr Boyle has written 28 books, including the forthcoming one about LSD pioneer Albert Hoffmann due out in the Spring of 2019 -- 17 of which are novels, and 11 of which are books of short stories.
Boyle certainly hopes so. One of his dreams, he says, is to reach readers in China, and he hopes one of his novels in translation there might tip the scales and lead to more translations there. And perhaps even a book tour to Beijing and Shanghai to promote the new novel once it appears.
When asked if he had any ideas on how to reach agents and publishers and translators in China, Boyle replied with his trademark humor: “No idea. I’d package them all in one titanic volume and deliver it to every household in China.”
The time is ripe for a some Boyle translations in China, with its rising middle-class of hip Western-influenced readers who would find in Boyle an accessible spirit. China is ascending the world order, and its readers are hungry for new material to sink their teeth into. Certainly, T.C. Boyle is on the radar in Beijing and Shanghai. Taipei, too.
Think of novels like “Drop City,” “The Women,” “The Terranauts,” “Water Music,” “The End of the World,” or “East is East.” There are 17 Boyle novels waiting to be published into Chinese inside China, and publishers could very well be looking into all this right now.
Gray Tan, one of the top agents and translators in Taiwan, who knows the Chinese-language book scene very well, is someone who might be able to help tip the publishing scales in Asia in Boyle’s favor via his contacts and PR. Ms. Mingming Lui is another translator maven in China who might have some contacts in the Beijing publishing scene as well.
Meanwhile, maybe Mr Boyle’s idea is the best one for now: ” I’d package all my novels in one titanic volume and deliver it to every household in China.”